Categories
Slogan quảng cáo hay

Dịch slogan quảng cáo: những tai nạn… ngớ ngẩn

pepsiNhững câu “thông ngôn” tai họa trong quảng cáo đã tống cú trời
giáng cho không ít các thương hiệu tên tuổi khi vừa đặt chân sang thị
trường nước ngoài.

– Lần đầu ra
mắt thị trường

Mexico
,
bút máy Parker trau chuốt lời quảng cáo thật tỉ mỉ: “It
won’t leak in your pocket and embarrass you
” (tạm dịch “Không rỉ mực
trong túi quần và gây phiền phức cho bạn”). Vậy mà công ty
nhập khẩu đã nhanh nhảu hiểu từ “embarrass” (gây phiền) thành
“embarazar” (thụ tinh), và nguyên văn câu quảng cáo bút máy Parker ở
Mexico là thế này: “Không rỉ mực trong túi quần và khiến bạn có thai”.

– Khi giới
thiệu sản phẩm máy uốn tóc “Mist Stick” vào thị trường Đức, hãng điện tử
gia dụng Clairol đã không lường trước rằng, trong tiếng lóng Đức “mist”
có nghĩa là “phân bón”. Kết quả, Manure Stick thất bại ê chề.

– Hãng bia
Coors nổi tiếng của Mỹ dịch slogan “Turn It Loose” (tạm dịch “Mở nắp
ra”) sang tiếng Tây Ban Nha, ngô nghê thế nào lại thành nghĩa “Bị tiêu
chảy”.

– Khẩu hiệu “Come Alive With the Pepsi Generation” (tạm dịch “Sảng
khoái cùng thế hệ Pepsi”) dịch sang tiếng Trung Quốc được hiểu thành
“Pepsi gọi tổ tiên từ nghĩa địa trở về”.

– Lần đầu
Gerber bán thức ăn trẻ em sang châu Phi, công ty đã sử dụng nguyên mẫu
mã bao bì giống ở thị trường Mỹ với hình em bé mỉm cười trên túi đựng.
Sau đó họ phát hiện ra, các công ty ở châu lục này chỉ đưa lên bao gói
chính xác hình sản phẩm bên trong, bởi phần lớn dân ở đây không biết
đọc.

– American
Airlines muốn phô trương những chiếc ghế nệm da dành cho khách VIP bèn
nảy ra slogan “Fly In Leather” – nhằm truyền tải thông
điệp theo đúng nghĩa đen của nó (Leather có nghĩa da thuộc). Dịch sang tiếng Tây Ban Nha, nó được hiểu thành “Fly Naked” (Bay “nuy”)

– Một công ty
may ở bang
Miami, Hoa Kỳ, nhận đơn đặt
hàng từ Tây Ban Nha: áo phông in dòng chữ “Tôi đã gặp Giáo hoàng” nhằm
tôn vinh chuyến viếng thăm của vị đứng đầu

Vatican
. Nhưng rồi “el Papa”
(Giáo hoàng) bị in nhầm thành “la papa”, vậy là dòng
chữ mang nghĩa “Tôi đã thấy củ khoai tây”.

– Ngay cả đại
gia General Motors cũng từng bẽ mặt với tai họa xe Nova. Ở các nước
Trung và Nam Mỹ, “No va” có nghĩa là “không chạy”.
 
Theo Dân trí

Trả lời